Переводчик (профессия). Описание профессии

Люди, которые могут интерпретировать речь представителей одного народа другому, появились в незапамятные времена. В Древнем Египте, в античной Греции была достаточно востребована профессия переводчик и, если бы не она, у нас бы просто не оказалось большинства книг Ветхого Завета. Эти тома сохранились благодаря образованным грекам. Политические переговоры, подписания мира и развязывания войн, приём послов и работа над государственными документами – всё это входило в обязанности мастеров перевода.

В современном обществе представители данной профессии ценятся не менее высоко. Мир XXI века с его глобализацией, интернетом, постоянным общением между разными странами нуждается в хороших специалистах. Поэтому даже те, кто, имея эту профессию, не нашли должность в корпорации или государственном учреждении, могут отыскать множество частных заказов в сети.

Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.

Перевод как профессия

Долгое время считалось, что переводчик обязан скрупулёзно переносить все детали и нюансы в плоскость иного языка. Однако во второй половине ХХ века появилось другое мнение. Профессия переводчик сегодня – это наука обобщать, абстрагировать. Это обладание навыками отличной коммуникации. Донести смысл до слушателя или читателя, приспособив его к особенностям речи – вот конечная цель работы квалифицированного толмача. В этом как раз и заключаются все плюсы и минусы дела переводчика.

Какие бывают переводчики?

  • Переводчики-лингвисты. Таких выпускает большинство вузов. Это универсальное направление, профессионалы изучают язык, его структуру, особенности. Это позволяет интерпретировать устную речь или же текст, приспосабливаясь к специфике того или иного наречия.
  • Технические переводчики. Огромное количество узкопрофильной литературы, инструкций, описаний, анонсов в тех или иных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, ориентирующихся и в теме, и в языке. Такие мастера ценятся на вес золота, расхватываются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры тех или иных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы входят в их обязанности. Однако зачастую, кроме лингвистического образования, требуется другое, необходимое для переводов в той или иной сфере, иначе с терминами будет просто не разобраться.
  • Деловые и бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать для себя специалистов, которые смогут донести смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за границы дозволенного. Особая статья – это переводчики в дипломатической сфере, обязанные оставаться в рамках международной этики и политического этикета.
  • Перевод документации. Знание языка и точность – вот главные сопутствующие успеха для таких специалистов.
  • Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.
  • Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:
  • толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
  • журналист;
  • экскурсовод;
  • сопровождающий различного рода групп.

Такому человеку необходимы дипломатические установки и высокая коммуникабельность. Главная цель его работы – добиться, чтобы люди поняли друг друга и смогли договориться.

Какие преимущества имеет профессия?

Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.

  • Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
  • Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
  • Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
  • Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
  • Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят, и получение новых впечатлений.

Недостатки дела переводчика

Минусы у профессии, естественно, имеются. Тех, кто действительно влюблён в это дело, они не остановят. Люди колеблющиеся смогут адекватно оценить препятствия, возникающие у них на пути, и реальные возможности добиться цели.

  • Перевод как профессия подходит не всем. Есть люди, которым настолько сложно учиться чужому языку, что для них это просто мучение. Без определённого склада памяти и мышления успехи будут невелики.
  • Конкурс на факультеты огромный. Вступительные экзамены в вузы необыкновенно сложны. Поэтому родителям частенько приходится нанимать репетиторов, услуги которых стоят очень и очень немало. При поступлении в престижные вузы необходимо пройти аудирование. Успешно сделать это можно, если ты общался с носителями языка и культуры. Такая возможность есть далеко не у всех.
  • Нужно быть готовым, что, поступив на работу, придётся часто уезжать в командировки, много времени проводить на службе, постоянно учиться и совершенствоваться. Результат – успех и профессионализм!
  • Современный рынок перенасыщен переводчиками низкой квалификации, которые выполняют работу некачественно, зато за небольшие деньги. Таким образом, профессионалу становится сложнее отыскать работодателя, который адекватно оценит его труд.

Особенности образовательного процесса

Поступая учиться на переводчика, нужно разбираться в плюсах и минусах вуза и факультета, понимать, что ждёт. Начать стоит с того, что конкурс, как правило, велик, а в элитных учреждениях он достигает порядка полусотни человек на место. Поэтому за место под солнцем придётся побороться.

Переводчик – это лингвист, а значит, вас ждут все прелести филологического образования – одного из самых сложных. Обширные грамматические разборы, диктанты, скрупулёзное изучение уровней языка, чтение огромного количества монографий – всё это составляющие учёбы.

Данная профессия предполагает коммуникабельность. Нужно много, не стесняясь, говорить, слушать и понимать собеседника, уметь интерпретировать его речь. В идеале необходимо общаться с носителями наречия. Поэтому формальный подход к делу переводчика не подойдёт. Постоянное самосовершенствование, нескончаемая практика, обширное чтение – вот составляющие успеха, которые позволят продвинуться вперёд.

Переводчик – это профессия, требующая разносторонних умений и талантов. Нужно иметь широкий кругозор и быть начитанным человеком, любить слушать других и говорить с ними, чувствовать границы дозволенного, стилистику и эмоциональную наполненность сказанного. Перед такими специалистами действительно открыты двери крупнейших корпораций, самых солидных госучреждений, банков и агентств. При желании мастер перевода может работать и дома, получая и хорошие деньги, и моральное удовлетворение от своего труда.

Известный мастер перевода Лилианна Лунгина говорила, что самое трудное - работать с простыми текстами. В "Малыше и Карлсоне", например, сложнее всего было придумать фразу "От пирогов не толстеют". А все потому, что в России перевод - это не ремесло, как на Западе. Это настоящее искусство. Неслучайно русская школа перевода считается лучшей в мире.

За последние двадцать лет ситуация с переводчиками на рынке труда менялась неоднократно. В начале 1990-х на волне перемен в государственной политике начался настоящий бум спроса на этих специалистов. Открытые границы, деловые связи с зарубежными партнерами, развитие туризма требовали большого количества профессиональных переводчиков. Ценные кадры были буквально на вес золота.

Сфера образования среагировала быстро. Коммерческие вузы, специализирующиеся на подготовке переводчиков, появлялись практически ежегодно, уже действующие учебные заведения в срочном порядке открывали соответствующие отделения и факультеты. Как результат, через 5-10 лет заговорили о перенасыщении рынка.

Особенно трудно пришлось тем, кто изучал английский. Этот язык стал международным, и большая часть бизнесменов выучила его самостоятельно, отказавшись от услуг переводчиков. Привлекательные должности в крупных компаниях и при посольствах оказались заняты профессионалами высокой квалификации. Выходом для одаренных молодых людей стали редкие языки. Предусмотрительные абитуриенты заинтересовались вузами и факультетами, которые готовят таких специалистов.

Сегодня снова востребованы переводчики со знанием английского. Хотя тех, кто владеет этим языком в той или иной мере, много, настоящих профессионалов - единицы: в итоге вакансии остаются открытыми по несколько месяцев. По-прежнему популярны и восточные языки.

Наталья Соколова, директор Института иностранных языков РУДН:

Английский - это своеобразный коммуникативный пропуск в любой регион мира. Говоря о ближайших перспективах, следует иметь в виду бурное развитие Китая и все возрастающий интерес к Японии. Несмотря на то, что и в этих странах можно общаться на английском языке, китайский и японский становятся все более востребованными. Общение с зарубежными партнерами на их родном языке способствует взаимопониманию и продвижению любого бизнеса.

Свой путь

Специалисты единодушны: даже идеальное знание самого востребованного языка - еще не гарантия успеха. Переводчик - понятие достаточно общее.

Перевод может быть письменным и устным, последовательным и синхронным, техническим и литературным. Универсальных специалистов, которые одинаково хорошо работают на переговорах и переводят романы, практически нет.

Важно правильно выбрать "свой" путь профессионального развития. Не у всех получается сделать это сразу. Прежде чем остановиться на чем-то конкретном, стоит попробовать силы в разных сферах и жанрах. Кстати, широкие возможности для этого дает практика в вузах. За годы обучения заинтересованные студенты успевают поработать в качестве синхронистов, специалистов по последовательному переводу, выполнить несколько частных заказов по письменному переводу для издательств или частных лиц.

Повышаем свои шансы

Профессия переводчика начинается с выбора учебного заведения. Предпочитаете "качество, проверенное временем" - поступайте в государственные институты или университеты.

Признанный лидер - Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ): известное имя, квалифицированные педагоги, оснащенные современными техническими средствами лаборатории и кабинеты. Заслуженным уважением пользуются языковые факультеты крупных вузов: Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (МГУ им. М.В. Ломоносова), Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ), Российского университета дружбы народов (РУДН), Российского государственного социального университета (РГСУ), и др. Если вы решили изучать восточный язык, вне конкуренции - Институт стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова (ИСАА). Единственное "но" - крайне высокий вступительный конкурс в эти вузы: до 22 человек на место.

Но есть и хорошая новость. Работодатель переводчика, в отличие от, скажем, юриста или экономиста, на статус диплома обращает не столь пристальное внимание. 80 % успеха в изучении иностранного языка - трудолюбие, усидчивость и регулярность занятий. Поэтому престижность учебного заведения отходит на второй план: хорошо выучить язык можно и не в самом известном вузе. Например, в одном из специализированных коммерческих: Институте английского языка, Московском институте иностранных языков, Московском институте лингвистики и др.

Людмила Зуева, ректор Столичного института переводчиков:

В нашем вузе обучение ведется по государственному стандарту, многие педагоги используют собственные методики преподавания. Мы тесно сотрудничаем с представителями Британского Совета, организовываем практику в ведущих международных компаниях. Отдельный плюс - хорошая

материально-техническая база, которая позволяет использовать в обучении современные образовательные технологии.


Переводчик, лингвист или инженер?

Одни вузы выпускают специалистов, другие постепенно переходят на международные стандарты ступенчатой подготовки: в этом случае после первых четырех лет обучения вы получите квалификацию "бакалавр" и сможете при желании поступить на следующий этап - в магистратуру.

На языковых факультетах есть несколько популярных специальностей и направлений:

"Перевод и переводоведение" . Формально подходит переводчику лучше всего. Во-первых, здесь научат технике перевода: этому уделяется особое внимание. Во-вторых, в дипломе будет указана квалификация "переводчик". Но специальность достаточно узкая: работать в одной из смежных сфер будет достаточно сложно.

"Иностранный язык" , "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" . Итоговая квалификация в этом случае - преподаватель.

"Теория и практика межкультурной коммуникации" . Выпускники не только хорошо владеют иностранными языками, но и получают основательную подготовку по психологии, социологии, культурологии.

"Лингвистика" , "Лингвистика и межкультурная коммуникация" . Идеальна для амбициозных молодых людей, которые хотят сделать научную карьеру, так как много времени посвящено изучению теории языка.

Слухи и факты:

- Переводчик большую часть времени проводит за книгами и компьютером.
- Даже специалисты, которые занимаются исключительно письменными переводами, обязательно должны быть коммуникабельными людьми. Чтобы найти достойную работу, нужно уметь представить себя в самом выгодном свете - слишком велика конкуренция.

- Жизнь переводчика - сплошное удовольствие: новые люди, страны, постоянная смена впечатлений.
- Действительно, у устных переводчиков есть возможность поездить по миру, встретиться с интересными людьми. Но они в это время заняты работой. Любоваться достопримечательностями и вести светские беседы им просто некогда.

"Востоковедение, aфриканистика" . Несмотря на то, что выпускники получают квалификацию "Востоковед, африканист", их знаний вполне достаточно, чтобы работать переводчиками с восточных языков.

Конечно, при обучении на разных специальностях и направлениях есть свои нюансы: в расстановке акцентов, списке предметов, прохождении практики. Но это, по большому счету, не имеет значения. По словам переводчиков, среди них одинаково часто встречаются представители всех названных специальностей и направлений.

Однако надо учитывать такую особенность профессии, как узкая направленность: переводчики в банке и туристической фирме должны владеть абсолютно разной лексикой. Причем, чем специфичнее отрасль, тем меньше профессионалов, способных в ней работать. Например, чтобы перевести научный труд на тему механики, необходимо разбираться в предмете на уровне инженера. Иначе велика опасность запутаться в терминах. Дальновидные старшеклассники получают специальность из предполагаемой сферы перевода и дополнительно учат язык. Но в некоторых вузах есть программы, которые позволяют решить обе эти задачи.

Людмила Волковицкая, ректор Института английского языка:

Два иностранных языка в совершенстве знают выпускники не только лингвистических специальностей нашего вуза, но и такой, как "связи с общественностью", "социально-культурный сервис и туризм". Работая в своей области, они часто выполняют и функции переводчиков, что делает их особенно ценными специалистами.

Экзамены: пятерки недостаточно

Какую бы специальность или направление вы ни предпочли, русский и иностранный языки предстоит сдавать обязательно. Чем выше статус учебного заведения, тем сложнее выдержать испытание.

Устный экзамен сейчас редкость. Большинство вузов перешли на тестирование. Но пусть это слово вас не обманывает: требования в государственных учебных заведениях очень высоки. Если при поступлении на неязыковой факультет человек, который свободно разговаривает на английском или французском, экзамен, скорее всего, сдаст легко, то для будущих переводчиков хорошее владение устной и письменной речью - не главное. Они должны чувствовать язык, разбираться в тонкостях лексики, стилистике, морфологии и прочих нюансах.

Отметки "отлично", полученной в обычной общеобразовательной школе, будет недостаточно, потребуются более глубокие знания - минимум, на уровне языковой спецшколы. Скажем, на экзамене может быть предложено задание: "Выберите единственно правильный вариант грамматической конструкции". На первый взгляд, подходит каждый из приведенных примеров. Чтобы ответить правильно, надо досконально разбираться в грамматике. Часто у абитуриентов вызывает сложность и работа с неадаптированным текстом. Даже если приемная комиссия вуза разрешает пользоваться словарем, это не спасет при ответе на вопросы, например, об использовании английских фразеологизмов. Многие обороты в языке многозначны, и действовать "на авось" нельзя.

Кстати, испытание по иностранному языку предстоит и студентам, которые решили поступать на платное отделение государственного вуза или в негосударственный. А в Институте иностранных языков РУДН абитуриенты направления "лингвистика" сдают не один, а два экзамена по иностранному: письменный и устный. И это несмотря на то, что бюджетных мест для будущих лингвистов не предусмотрено.

В негосударственных вузах смысл тестирования несколько иной: определить уровень владения языком, чтобы в будущем распределить студентов по группам. Но если ваш иностранный совсем плох, в институт не примут: обучение с "нуля" на лингвистических факультетах не предусмотрено.

Необычная ситуация складывается в вузах, специализирующихся на редких языках. Достаточного количества абитуриентов, способных сдать экзамен по китайскому или японскому, нет. Поэтому поступающие демонстрируют знания по одному из европейских языков, чаще всего английскому. А учить тот же китайский начинают позже.

Второй обязательный экзамен - русский язык - проходит в виде тестирования или сочинения. В некоторых вузах, например, МГУ им. М.В. Ломоносова, придется сдавать и историю. Уточняйте перечень вступительных испытаний заранее, чтобы избежать неприятных сюрпризов.

Обучение: постоянная практика

В стандарте высшего лингвистического образования по дневной форме обучения предусмотрено изучение не менее двух иностранных языков.

Обычно на первых курсах студенты доводят до совершенства первый. Примерное количество учебных часов на основной язык - не менее 20 в неделю. Это неудивительно: чтобы стать высококлассным переводчиком, заниматься нужно постоянно. Изучаются и различные вводные дисциплины: "Теоретическая фонетика", "Введение в спецфилологию и история языка", "Теоретическая грамматика", "Лексикология". На старших курсах добавляется второй, иногда - и третий язык.

Особенно сложно придется студентам, выбравшим восточные языки. Минимальное количество иероглифов для чтения несложных текстов в китайском - 7000. А в Японии вообще одинаково распространены две азбуки. При этом никто не отменял и общегуманитарные дисциплины. К обязательным относятся основы философии, литература, основы экономики и др.

Практику студенты проходят, работая на семинарах, конференциях, фестивалях, в бюро переводов и коммерческих компаниях, а будущие преподаватели - обычно в .

Особая статья - подготовка и защита дипломных работ. В одних вузах это целые научные исследования, в других даются темы, более приближенные к реальной жизни. Так, выпускники магистратуры Института иностранных языков РУДН диплом защищают в виде презентации бизнес-проекта: разрабатывают бизнес-план, готовят материалы для конференции - и все это на иностранном языке.

Иностранный язык надо выбирать "по любви"!

Лев Пороховник, руководитель ООО "Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ".

Какой иностранный язык будет наиболее перспективен через 5-6 лет, когда начнут работать сегодняшние абитуриенты?

Все. Мой совет - не стоит даже пытаться выбрать иностранный язык по принципу популярности или перспективности. Это не ты выбираешь язык для изучения. Скорее, он находит тебя. Чтобы освоить его в полной мере, нужно иметь схожую психологию. Восточные языки, например, легко даются фанатам соответствующих культур: японской, китайской, индийской и т. д. Случайные люди учат их крайне редко. То же касается европейских: одному нравится французский, другому - немецкий. Если язык не по душе, ты и специалистом большим не станешь, и денег не заработаешь. Если же внутренний голос молчит - учите английский, не ошибетесь.

Переводчик должен знать несколько языков или лучше сосредоточиться на каком-то одном?

Большинство переводчиков одноязычны. Второй или даже третий язык они знают, но больше для себя: для поездок или простых переводов. Редко встречаются те, кто может переводить с двух языков. А трехъязычных я вообще не знаю.

На рынке больше бюро-переводов или частнопрактикующих переводчиков?

Думаю, тех и других примерно одинаковое количество. Но чтобы устроиться в бюро, необходим определенный опыт. Надо хорошо пройти тесты: показать себя человеком, не только знающим язык, но и обладающим важными качествами.

Какими, например?

Деловой хваткой, смекалкой: нужно хорошо представлять, где "водится" заказчик. Обязательное качество - умение себя подать, правильно повести на собеседованиях. Это важно как для "свободных художников", так и для штатных сотрудников бюро. И, конечно, активность и общительность: надо поддерживать контакты с кадровыми агентствами, общаться в интернете, заниматься саморекламой.

Переводчик - конечная позиция или можно "вырасти" дальше?

Если говорить непосредственно о профессии, то позиция конечная. Переводчик остается переводчиком всегда. Накапливаются знания, опыт, появляется, если хотите, известность, но карьерного роста нет.

Однако переводчики как люди, свободно понимающие представителей разных культур и стран, легко находят себя в любом другом бизнесе, связанном с поставками, международным товарообменом, культурными связями, политикой. Даже наш президент, В.В. Путин, кроме юридического диплома академии КГБ, имеет специальность переводчика.

Переводы и переводчики

Письменные

Объект работы - художественная литература, журнальные и газетные публикации, научные труды, техническая документация.

Можно, конечно, переводить дословно - это так называемый информационный перевод: он применим в основном при работе с документами. Но высшим пилотажем считается художественный перевод, где можно проявить не только талант лингвиста, но и творческие способности. Не зря переводчиков называют соавторами писателей.

По нормам ООН, письменный переводчик за день работы должен переводить не более 6-8 страниц. Правда, речь идет о "чистом" тексте, полностью готовом к публикации. Кстати, новичкам начинать лучше именно с письменных переводов. А наработав определенный профессиональный багаж, можно переходить и к более сложным видам.

Обязательные качества:

  • грамотность
  • усидчивость
  • добросовестность
  • уважение к авторскому тексту.

Синхронные

Незаменимы на международных мероприятиях любого уровня. Задача синхрониста - максимально точно передать смысл сказанного в режиме онлайн: запаздывание перевода по отношению к речи оратора не должно превышать полутора минут. Переводчик находится в изолированной кабине, оборудованной специальным пультом, наушниками и микрофонной гарнитурой.

Интенсивность нагрузки синхронистов приравнивается к работе авиадиспетчеров, поэтому на одном мероприятии задействованы не менее двух переводчиков, каждые 15-20 минут сменяющих друг друга. Даже асы синхрона редко выдерживают более двух-трех дней работы в таком режиме.

Обязательные качества:

  • развитая кратковременная память
  • хорошая дикция
  • стрессоустойчивость
  • коммуникативные навыки.

Последовательные

Применяются на протокольных мероприятиях, деловых переговорах, во время приема и сопровождения делегаций. При таком переводе говорящий специально для переводчика делает паузы, чтобы тот в это время озвучил фразу целиком или ее часть.

Главное, чему стоит научиться специалисту по последовательному переводу, - умению запоминать смысл достаточно длинных высказываний при одновременном обдумывании перевода. Один из инструментов - специальная переводческая скоропись, с помощью которой можно фиксировать на бумаге наиболее сложные моменты, цифры, даты, имена и названия.

Обязательные качества:

  • неконфликтность
  • общительность
  • презентабельная внешность.

Карьера&зарплата

На начальных этапах карьеры устроиться в крупную коммерческую компанию или бюро переводов практически нереально: работодатели предпочитают опытных специалистов. Зато с внештатной работой проблем не будет: частные заказы есть всегда. Особенно у тех, кто делает письменные переводы и знает специальную лексику. В России выходит огромное количество переводной литературы: художественной, научной, научно-популярной, статьи в различных журналах, энциклопедии, справочники. Чаще всего над такими книгами работает целый коллектив внештатных переводчиков (содержать постоянных сотрудников невыгодно).

Кстати, и опытные профессионалы часто тяготеют к фрилансу. В жизни "свободного художника" есть свои плюсы: он сам выбирает заказчика, не привязан к конкретному офису, работает в удобном для себя ритме. Минус вытекает из плюсов: искать заказы надо самостоятельно. Зато после того как вы заработаете себе имя, оно начнет работать на вас.

Как и в любой другой специальности, есть профессионалы, чьим доходам можно позавидовать. Однако зарплата рядового переводчика достаточно скромная. Штатный сотрудник бюро переводов в среднем получает $500-900. Синхронисты обычно работают сдельно: от $50 в день, в зависимости от статуса мероприятия и квалификации специалиста. Гонорары технических и художественных переводчиков - от $5-10 за печатный лист.

20.09.2008 18:30:20, Анастасия

эээ, статья любопытная, но потом вот из-за таких статей нам нормальных денег и не хотят платить. работодатель скажет: а вот я в инете видел, синхронистам 50 дол.\день платят! про печатный лист уже писали внизу.милый автор, минимум 80-100 платят гиду переводчику, а уж синхронисту...если б мне кто 50 предложил, я бы пальцем у виска покрутила

Вы знаете, мне этот текст понравился, но есть одно "но". Вы в тексте,если я не ошибаюсь, уточняли в основном только английский и на редкость французский языки. Но по моему мнению многие молодые люди изучают и немецкий язык. И сейчас он становится всё более популярным. На нём говорит половина всех стран мира. Так что будте любезны поведайте молодым людям все тонкости немецкого языка. Учитель и переводчик.

18.06.2006 00:58:11, Татьяна Юрьевна

Ну почему же не найдется? найдется... начинающий. я, например;-)

Статья вроде бы ничего, но есть и ляпы, заметные любому профессиональному переводчику. Например, что это за единица перевода - "печатный лист" (который письменные переводчики переводят за 5-10 долларов)? Это стандартная страница в 1800 символов с пробелами? Или авторский лист в 44 тысячи знаков? Скорее всего, все-таки первое - вряд ли найдется хоть один переводчик, готовый поработать по расценкам по 5 долларов за лист:).

14.06.2006 15:40:56, Просто проходила мимо

Справка

Переводчик - специалист, который должен качественно и полно передать мысли человека, говорящего на другом языке.

Востребованность профессии

Достаточно востребована

Представители профессии Переводчика являются достаточно востребованными на рынке труда. Несмотря на то, что вузы выпускают большое количество специалистов в этой области, многим компаниям и на многих предприятиях требуются квалифицированные Переводчики .

Вся статистика

Описание деятельности

Деятельность переводчика представляет собой работу с применением знаний иностранного языка, методики научно-технического перевода, тематики и терминологии, грамматики и стилистики, навыков работы со словарями. Также специалист пользуется знанием основ экономики, организации труда и управления.

Заработная плата

средняя по России: средняя по Москве: средняя по Санкт-Петербургу:

Уникальность профессии

Довольно распространенная

Большинство опрошенных считает, что профессию Переводчика нельзя назвать редкой, в нашей стране она достаточно распространена. Уже несколько лет на рынке труда наблюдается спрос на представителей профессии Переводчика , несмотря на то, что специалистов каждый год выпускается немало.

Как пользователи оценивали этот критерий:
Вся статистика

Какое необходимо образование

Среднее профессиональное образование (колледж, техникум)

Для того чтобы работать по профессии Переводчика , не обязательно иметь высшее профессиональное образование по соответствующей специальности. Для данной профессии достаточно иметь диплом о среднем профессиональном образовании, полученный в колледже или техникуме, или, к примеру, достаточно окончить специальные курсы.

Как пользователи оценивали этот критерий:
Вся статистика

Трудовые обязанности

Специалист занимается переводом литературы различной сферы деятельности, а также переводом документации и почтовой переписки. Выполняет за определённый период времени письменные и устные, а также полные или сокращённые переводы. Редактирует переводной текст, пишет аннотации и статьи к иностранной литературе. Подготавливает тематические обзоры по зарубежным материалам. Систематизирует выполненные переводы, аннотации или рефераты.

Вид труда

Преимущественно умственный труд

Профессия Переводчика - это профессия преимущественно умственного труда, которая в большей степени связна с приемом и переработкой информации. В работе Переводчика важны результаты его интеллектуальных размышлений. Но, при этом, физический труд не исключается.

Как пользователи оценивали этот критерий:
Вся статистика

Особенности карьерного роста

Возможности карьерного роста

Возможностей достаточно

Значительное большинство представителей профессии Переводчика считают, что у них достаточно возможностей для продвижения по карьерной лестнице. Если такая цель у рядового специалиста есть, то ему вполне реально занять руководящую должность в этой сфере.

Как пользователи оценивали этот критерий:

С одной стороны, в глобальном мире профессия переводчика крайне востребована. Но в то же время зачем учить другой язык, если существует универсальный английский, на котором так или иначе пытаются говорить все? В-третьих, конкуренция в профессии очень высока, а технологии машинного перевода активно развиваются. T&P узнали у пяти молодых переводчиков, каково это - постоянно быть посредником между разными культурами и как в жизни помогает еще одна языковая субличность, а также о радостях удачной формулировки и социальной значимости их дела.

Анастасия Позгорева

переводчик с английского

«Ты не просто переводишь, а воссоздаешь текст автора на другом языке»

В работе с английским я перепробовала массу разных форматов и тем и в итоге нашла свою нишу - специализируюсь на обратном переводе. Конечно, с английского я тоже перевожу, профессиональная традиция сложилась так, что обычно человек переводит на свой родной язык, но любой навык можно развить на практике. Огромный бонус работы с самым распространенным в мире языком - это возможность выбирать любую тематику. Я ни за что бы не взялась переводить что-то медицинское, зато с удовольствием работаю с музейно-выставочным комплексом «Институт русского реалистического искусства», перевожу для них каталоги выставок и подписи к экспонатам, потому что мне это очень близко.

Не думаю, что в письменном переводе машина когда-нибудь заменит человека. С другой стороны, сейчас уже практически нет рынка устного перевода с английского. Мне больше всего нравилось переводить на переговорах и встречах, но спрос на это сейчас практически ушел. Скорее всего, теперь крупный работодатель просто не будет брать сотрудников, которые не владеют языком. Хорошо знать язык как дополнение к еще какой-то профессии. Мне тоже по ходу пришлось переквалифицироваться и заняться еще менеджментом, маркетингом и онлайн-продажами. Я координирую работу переводческой службы глобальной компании: большой организации нужны маркетинговые материалы на 35 языках. Как переводчик я работаю по рекомендациям, искать работу мне никогда не приходилось.

В последнее время люди вокруг стали заметно лучше владеть английским, но это скорее достижение не государственной системы образования, а интернета и возможности путешествовать. Английский все-таки сравнительно несложный. Я вот чувствую себя вполне уверенно в любой работе с английским, хотя я и не носитель языка. Сложность для неносителя представляют в основном артикли и запятые, в правильном употреблении которых мы никогда не можем быть уверены на сто процентов. Эти нюансы лучше просить вычитать редактора-носителя.

Люди, с которыми я встречалась в индустрии перевода с английского, как правило, сильно старше меня, им примерно за сорок, они посвятили этому делу всю жизнь и, наверное, уже не готовы что-то менять. Совсем молодые люди работают с переводами около года, а после хотят двигаться в другую область. Все-таки письменный перевод - достаточно монотонная работа, которая требует усидчивости. Темп жизни ускорился: люди хотят за короткое время познать как можно больше, а не фокусироваться на одной задаче.

Работать синхронистом с английского способен вообще не каждый - даже при наличии соответствующего образования. Здесь нужны особые личные и когнитивные качества. Я иногда ради интереса делаю синхрон, но мне было бы очень тяжело заниматься этим как основной деятельностью.

Специфика перевода с русского на английский для меня состоит в том, что очень много культурологических и прочих реалий приходится давать транслитерацией или описательно. При письменном переводе самый главный навык - хорошо чувствовать стиль и делать транскреацию (transcreation = creative translation). Например, однажды «водителя маршрутки» в контексте пришлось переводить как «водителя-камикадзе». Транскреация требует большого количества времени и сил: нельзя переводить прямо, все время нужно осмыслять текст и что-то переделывать. Но по итогам работы мне особенно дорого чувство сопричастности. Ты чувствуешь себя коллегой человека, который написал книгу. Ведь ты не просто переводишь, а воссоздаешь текст автора на другом языке.

Заказчики очень часто не понимают, сколько времени уходит на перевод. По условной норме одна страница, 1 800 знаков, переводится за час. Но если переводчик подходит к своей работе ответственно, он обязательно будет разбираться в терминологии, вычитывать и редактировать. При таком подходе временную норму соблюсти сложно. А еще часто не понимают, что перевод - это в принципе сложно. Подумаешь: взял, перевел, тем более с английского. Вообще длительная коммуникация на любом иностранном языке - это большая нагрузка на мозг, от этого устаешь физически и морально.

Соня Григорьева

переводчик с немецкого

«На другом языке ты просто другой человек»

Я училась на международной журналистике в МГИМО и буквально только в прошлом году окончила магистратуру. На последнем курсе бакалавриата я начала переводить с немецкого и на немецкий в театре. 2012 год был Годом Германии в России, тогда я поработала на фестивале «Новый европейский театр» (New European Theatre - NET), который был целиком посвящен Германии. Было так круто, что я начала думать об этом как о возможной будущей профессиональной деятельности. С тех пор я и работаю переводчиком - в основном в театре. Это могут быть гастроли, когда немецкие труппы приезжают, например, на Чеховский фестиваль. Или совместные постановки, скажем, в Большом театре, когда приезжает немецкий солист, сценограф или дирижер. Реже я работаю с драматическими спектаклями, но это очень интересно, мне повезло переводить в «Практике» и на лаборатории МХТ им. Чехова и Гете-института. А еще я перевожу всякие нормальные вещи, не связанные с театром, и работаю над культурными проектами в Гете-институте.

В общем, если ты хочешь или тебе надо много работать, это не проблема, возможностей очень много. Главное - понять, чем именно ты хочешь заниматься, выработать свою структуру. Моя ситуация кажется мне идеальной. Возможно, это потому, что я в переводе еще не 10 лет - не чувствую усталости от однообразия. На самом же деле эта работа очень разнообразная и по содержанию, и по ритму. Бывает день, когда ты работаешь 10 часов подряд: ты один переводчик, и ты устал. А на следующий день может выпасть лишь пара технических моментов.

Как известно, в МГИМО ты учишь тот язык, на который тебя распределили (поскольку институт связан с министерством иностранных дел, которому нужны специалисты по всем языкам). Я даже не помню точно, что я указывала при поступлении, но мне достался немецкий. Я этот выбор приняла, и все у нас с ним очень хорошо сложилось. Говорят, что, когда ты выучиваешь еще один язык до определенный степени, ты словно приобретаешь еще одну душу. Мне кажется это абсолютно верным. Я много раз видела это у друзей. На другом языке ты просто другой человек.

В Германии и в немецкой среде мне очень комфортно. Мне радостно, что никто никогда не может определить, какой у меня акцент, а значит, меня не воспринимают как какой-то чужеродный элемент. Когда я работаю с немцами здесь в России, тоже не могу сказать, что вижу в них представителей какой-то совсем иной культуры. Да, они всегда выключают свет, когда выходят из комнаты, стараются не использовать пластиковые пакеты, говорят, что у нас слишком тепло и мы совсем не экономим электроэнергию, но это скорее мелочи.

Перевод переводу рознь, все очень зависит от обстановки. Я переводила на церемонии вручения премии «Золотая маска», когда нужно выйти на сцену Большого театра или театра Станиславского и переводить перед большой аудиторией. Это совсем другое ощущение себя и языка, чем когда ты переводишь тех же важных людей, но в рамках кабинетных переговоров.

Очень сложно переводить с ходу без подготовки, но и такое бывает. Однажды я переводила почти экспромтом на лекции в Музее военной формы. Обычно есть возможность подготовиться, заранее посмотреть терминологию и специальную лексику. А тут мы с лектором и аудиторией практически играли в игру «угадай слово по описанию», я переводила детали военной формы описательно, а мне говорили правильные названия. Особый случай - когда надо переводить на репетициях комментарии режиссера. Тут важно очень точно передать зачастую очень сложные философские концепты, чтобы был понятен замысел и интерпретация. Недавно в Большом была опера Шостаковича «Катерина Измайлова», ставил ее Римас Туминас, и нужно было переводить немецкой солистке про «сознание». По-немецки это более составное понятие, связанное с «совестью» («Bewußtsein»), и такие абстрактные явления сложнее передать, чем технические моменты.

Большинство актеров и режиссеров, с которыми я работаю, знают английский, но на уровне, которого достаточно для базовой повседневной коммуникации. Для настоящего рабочего процесса и репетиций нужен переводчик. С одной стороны, это дополнительное промежуточное звено в общении, с другой - это гарантия более полного понимания, а переводчик должен чувствовать, когда ему из разговора устраниться, а когда, наоборот, помочь и пояснить.

Мне кажется, вообще не стоит преувеличивать всемогущество английского. В профессиональной сфере всегда наступает момент, когда человек должен говорить на своем родном языке, чтобы сказать именно то, что он хочет. К тому же у меня был интересный опыт работы с молодыми актерами: казалось бы, люди нашего поколения, которые должны знать английский свободно, потому что вокруг все фильмы и сериалы и так транслируют эту языковую реальность. Но то время, когда можно было заниматься языком, они полностью тратили на свою карьеру, поэтому в свои 25–26 лет они не могут свободно работать с английским, перевод все равно необходим. Если бы у меня была еще одна жизнь, наверное, я бы попробовала сделать что-то свое в театре. Наверное, поэтому так много критиков в какой-то момент пробуют себя в качестве творцов в сфере своего интереса, но часто выходит так себе. Так что пока мне очень нравится за этим миром наблюдать, театральная среда невероятно обогащает и развивает.

Денис Вирен

переводчик с польского

«У нас с поляками намного больше общего, чем может показаться»

С переводом и польским языком у меня все сложилось довольно случайно. Я учился во ВГИКе на киноведа и думал, что буду использовать польский в своих исследованиях, а потом пару раз поработал переводчиком на Московском кинофестивале и после этого начал браться за самые разные заказы.

Когда я только учил польский, у меня было ощущение, что это редкий язык (например, в издательствах у польского остается такой статус). Но со временем я обнаружил, что это скорее заблуждение. Во-первых, достаточно много людей учат польский просто для себя. Во-вторых, оказалось, что и переводчиков с польского довольно много, а на них, в свою очередь, есть вполне высокий спрос. Казалось бы, кому нужен польский язык? Многие поляки старшего и среднего поколения еще знают русский, а если у них бизнес с Россией, то, как правило, они тем более говорят по-русски. Молодежь, скорее всего, знает английский, и им переводчик с польского не нужен. Выяснилось, что это не так и перевод действительно нужен. Я больше знаю про сферу культуры, где регулярно устраиваются крупные события. Например, театральный фестиваль детских спектаклей «Гаврош», где в прошлом году главным гостем была Польша. Так что о конкуренции в моем деле говорить сложно. На самом деле существует очень много ниш, и каждый может найти свою.

У нас с поляками намного больше общего, чем может показаться. Польша позиционирует себя как страну, которая больше стремится к Западу. Это, безусловно, так, но при этом географический и исторический аспект все равно дают о себе знать, никуда от этого не денешься. Польша где-то между Востоком и Западом, и это одна из основных причин ее специфичности и того, что это очень интересная страна со многих точек зрения, в том числе с культурной. На недавних деловых переговорах я обратил внимание на различие польской и русской ментальности - на то, что, например, поляки, которые занимаются бизнесом, - люди очень конкретные. Это очень ощущается по их манере речи: они знают, что хотят сказать. У наших бизнесменов больше сумбура, хаоса, поэтому разговор часто - это некий поток сознания. Думаю, это связано с тем, что мыслительный процесс продолжается во время говорения, а полякам больше свойственно все продумывать заранее.

Я часто слышу опасения, что из-за английского как языка международного общения локальные языки вроде польского не будут востребованы. Но практика показывает обратное. Нередко бывает так, что люди, которые даже хорошо знают английский, говорят: «Нет, я хочу говорить на своем родном языке. Зачем, если есть переводчик с моего родного языка, я буду выражать свои мысли не так полно и не так ярко, как мог бы?»

Переводчик - это всегда больше, чем просто машина по переложению с одного языка на другой. Тут очень важен человеческий фактор. Возникает совершенно особая связь с тем, кого ты переводишь, особенно когда вы долго работаете вместе. С другой стороны, человеческий фактор может и осложнять работу. Вот у заказчиков есть странное представление о переводчиках как о людях, которые, во-первых, должны быть все время доступны, а во-вторых, настолько любят свои языки, что могут работать просто потому, что им это приятно. Первый пункт я еще могу понять: видимо, это такие издержки профессии. Второй пункт представляется мне совершенно неправильным, и, по моим ощущениям, такое положение дел стало немного меняться. Появляются уважение и понимание, что это трудная работа, местами физически тяжелая.

Роман Бондаренко

переводчик с японского

«В русской повседневной жизни я со своей японской субличностью не сталкиваюсь»

Мне очень понравилось звучание слова «аригато», и я решил учить японский. Я отучился в ИСАА на кафедре истории и культуры Японии, так что язык и технику перевода мне было положено изучать в полном объеме. Это была достаточно жесткая тренировка и очень полезная.

В 2014 году я попал переводчиком на Байконур. Так получилось, что для запуска японского спутника искали переводчиков-трилингвов с русским, английским и японским. Наша кафедра выдала некий список специалистов, где я шел после преподавателей, но они все в тот момент уехали работать на Олимпиаду в Сочи. Сейчас я еще работаю с французским и подтягиваю до рабочего состояния испанский, так что даже не знаю, как я должен называться. Квинтилингв, наверное. По моим ощущениям, знание японского само по себе вызывает уважение. Люди почему-то считают, что выучить японский очень сложно.

Часть японской картины мира мне очень доходчиво объяснили в институте, а часть я имел возможность испытать на себе. Что касается финансовой отдачи от работы переводчиком, скажу, что места знать надо. Есть много сайтов, которые пестрят даже не то чтобы объявлениями, а скорее требованиями вроде «нам нужен идеальный специалист, уже вчера и за тысячу рублей в день». Работать на таких условиях просто нереально, но, видимо, все равно есть люди, которым нужен опыт или очень нужны деньги - только этим я могу объяснить, что такие объявления появляются постоянно.

Переводчик - это человек, который призван обеспечить взаимодействие двух сторон, фактически живой интерфейс. Я почти уверен, что он в какой-то момент сможет быть заменен на механический примерно в 90% случаев. Квалифицированный переводчик - это гарантия того, что люди друг друга поймут и им не надо будет учитывать риск, что загруженный руководитель со знанием английского языка не понял загруженного руководителя со знанием японского. Это возможность делегировать гарантию взаимопонимания человеческому интерфейсу.

По интересности с работой на Байконуре может сравниться разве что мой опыт работы переводчиком на сборах каратистов в России. Приезжал сихан, мастер 9-го дана (выше, чем сэнсэй). Я никогда не занимался карате, и мне хотелось за минимальное количество времени разобраться в незнакомой обстановке, освоить терминологию и мимикрировать под одного из них. Помню, что на одном из сборов ко мне в перерыве подошел один из заслуженных сэнсэев с российской стороны и попросил не кричать. А мы находимся в зале, где тренируются одновременно 200–300 человек, я перевожу команды, и произносить их надо громко, в том числе фразы вроде «Так, черные пояса после тренировки сдайте мне, я их увезу в Японию и вышлю вам взамен коричневые» (что означает понижение в уровне). Не могу же я мямлить такие фразы! Нет, я передаю при переводе ту же эмоцию. Вот так я покричал, будучи в полном праве, на 300 человек, которые представляют собой достаточно грозную боевую силу.

Я слышал теорию, что при каждом выученном до определенного уровня языке в человеке развивается отдельная языковая субличность, которая несет характеристики менталитета того народа, который на этом языке говорит. Это может быть обусловлено грамматическими структурами, как, например, доминирование глаголов в испанском. У меня есть достаточно мощная японская субличность, так что, когда я говорю по-японски, я совсем другой человек. Но в своей русской повседневной жизни я с японской субличностью особенно не сталкиваюсь. Есть какие-то концепты японского мировоззрения, которые меня очень привлекают. Например, «икигай». Приблизительно его можно перевести как «смысл жизни», но точнее это что-то вроде «цели», «направления», «пути». Японцы гораздо меньше думают абстрактными терминами, у них все куда более конкретно. Поэтому поэзия хайку - как увеличительное стекло на каком-то конкретном моменте. В наблюдении японцы очень сильны, в отличие от теоретизирования.

Александра Бибикова

переводчик с итальянского

«Меня очень часто спрашивают: „Ты так хорошо знаешь итальянский, почему не уезжаешь?„»

Мой выбор профессии начался с довольно смутного желания стать то ли устным переводчиком, то ли письменным. Просто меня всегда вдохновляло то, что перевод нужен для облегчения понимания между людьми. Мы часто и на одном языке друг друга не понимаем, а на разных - тем более. Я училась на филфаке МГУ и итальянский выбрала просто потому, что влюбилась в Италию, в язык и культуру. Помню один из своих первых опытов устного перевода: я помогала итальянскому режиссеру, который приехал в Россию снимать фильм об иконах. Его интересовал Спас Нерукотворный, так как в Италии этот жанр гораздо меньше распространен. Было одновременно очень интересно и сложно - специфическая тематика.

В конце концов я поняла, что мне нравится и устный, и письменный перевод, самое главное - что переводить, тема. Меня, допустим, не очень вдохновляет рутинная работа над документами или переговоры нефтяников. Я готова браться за что-то подобное, но мне важна социальная значимость моей работы. Например, сейчас часто требуется помощь переводчика для оформления документов на усыновление или для медицинского сопровождения.

Я бы сказала, что переводчик - это абсолютно неблагодарная профессия в том смысле, что те, кто может заплатить за эту работу, обычно не рассматривают его как стоящего человека. Часто заказчик хочет заплатить поменьше или не всегда относится уважительно. Так что переводчик далеко не самая прибыльная и уважаемая профессия. Но все же могу сказать, что в Москве много выпускников так или иначе работают по профессии, в частности с итальянским языком. И тут, как и много где, важно быть быстрым, уметь проникнуть в профессиональную среду, важен сам навык общения и умение завязывать знакомства, поддерживать связи. В самой работе очень важно понимание жизненных реалий страны, языком которой ты занимаешься.

Меня очень часто спрашивают: «Ты так хорошо знаешь итальянский, почему не уезжаешь?» В солнечной, беспечной, приветливой Италии сейчас очень сложно найти работу как итальянцам, так и приезжим. Так что профессионально работать с итальянским языком, мне кажется, в России, в Москве, проще, чем там. В итальянском масса подводных камней. Ты никогда не перестанешь совершенствоваться.

Моя работа - это постоянный компромисс между тем, что я хочу делать, и тем, за что мне платят деньги. Бывает достаточно муторно, приходится сидеть ночами с несколькими заказами сразу. Как бы хорошо ты ни сделал свою работу, все равно бывают недовольные клиенты, а что-то приходится переделывать, переоформлять. Но если ты занимаешься переводом не только ради денег или похвалы, тебя ждет много вдохновения и удовольствия. Вызов в работе переводчика есть всегда. Для меня таким вызовом было переводить итальянскую поэзию. Когда мы с коллегами работали над книгой стихов Коррадо Калабро, предполагалось, что я сделаю подстрочник, а затем поэт переработает мой материал в стихотворный - таким образом у нас будет такой совместный перевод. В итоге опубликовали мои подстрочники как то, что ближе к автору.

В переводе поэзии сложнее всего было передать на русский реалии итальянской жизни. Например, было стихотворение под названием «A targhe alterne», а такого понятия в русском языке просто не существует. Targhe alterne - это такой итальянский закон, он направлен на ограничение потока машин в центре города. По этому закону по четным дням можно въезжать в центр только на машине с четными номерами, и наоборот. Конечно, итальянцы найдут, как обойти почти любой закон, и почти в каждой семье есть две машины: одна с четными номерами, другая - с нечетными. Но тем не менее такое ограничение существует, и оно хорошо понятно любому итальянцу. Стихотворение заканчивалось фразой «наша жизнь несправедлива, как targhe alterne». В итоге мы перевели название как «Рулетка» и дали сноску с объяснениями.

Переводчик - общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков - последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть - на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод - наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы - специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Обучение на Переводчика

На этом курсе вы можете получить профессию переводчика дистанционно за 1-3 месяца. Диплом о профессиональной переподготовке установленного государством образца. Обучение в полностью дистанционном формате. Крупнейшее образовательное учреждение дополнительного проф. образования в России.

Профессию переводчик можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

Зарплата и карьера

Зарплата на 17.09.2019

Россия 11000—55000 ₽

Москва 35000—120000 ₽

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.

Портреты